咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > Bwin必赢国际资讯

有关于商务英语翻译原则

文章作者:佚名    时间:2024-01-05 07:05:26

/

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则

商务英语

1.准确严谨

由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”

作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予

以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的

专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是

正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种

译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件

的精神实质。以“”为例,应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予

该地域内的任何第三方。但是,则译为“专销

合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不

商务英语翻译四项基本原则_商务英语翻译的特点与技巧_商务英语翻译的概念

得同时经销竞争对手的产品。

2.规范通顺

所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范

通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中

约定俗成的含义。例如,将“ht”译为“即

期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不

清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票

据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同

的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体

现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首

先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的

限制。

1.功能性归化

国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行

商务英语翻译四项基本原则_商务英语翻译的特点与技巧_商务英语翻译的概念

文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律

采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言

形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完

全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导,功

能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不

厌繁文缛节。

2.行业性归化

行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。

合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列

条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨的准

则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才

能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的性

和肃正性,做到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的

正式用语“立此为证”。

地址:BWIN·必赢(中国际)唯一官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 Bwin必赢国际 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:湘ICP备05012289号