咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > Bwin必赢国际资讯

商务英语翻译应该遵循什么原则

文章作者:佚名    时间:2024-01-05 08:01:52

/

商务英语翻译应遵循一定的原则,这有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的准确有价值,以期实现国际商务活动的有效进行。商务英语在我们国际金融的舞台上或者有些人的职场生涯中都有着不小的作用,那么商务英语翻译的原则我们一起了解一下吧。

商务英语并非一般的语言描述,因此其翻译不同于文学和其他文体翻译,特别强调语义的对等或等效,追求“地道、准确”。翻译的一般原则与标准,从严复先生的“信、达、雅”,到Peter 的交际翻译法,都无法完全应用于商务英语翻译。在商务英语翻译中,译者不仅必须精通两种语言及其所属文化,以及各种翻译技巧,还必须熟知相关商务知识,了鳃其各领域的语言特点和相关表达方式。刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实()、准确()、统一()从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。

(一)忠实原则

在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。

例1.If the rate is than the spot rate,we call it ,and if it is lower,we call it .

译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。

(二)准确原则

准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

例2. cargo :a to break bulk cargo such as s,cases, and drums, or in or loads.

原译:

普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。

改译:杂货船:一种用于单独、成组或货盘(化)装载如袋子、纸箱、箱子、板、柳条箱、桶等杂货包装物的货船。(顾维勇,2005:8)

简述商务英语翻译的基本过程_商务英语翻译四项基本原则_商务英语翻译的概念

此例中的四处术语,原译文翻译得不够精确,只有采用准确的术语,才能符合译文语篇使用者的要求,让读者一样感受到专业的语境。

例3.Party A shall be to any or to any count onand after 20.

原译:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。

改译:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。“on and after”是包括后面日期在内的,因此原译文与原文的实际时间相差一天,误译会给译文语篇使用者造成经济损失。

(三)统一原则

统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”(刘法公,2002:47),以免产生误解,造成信息上的不对等。

例如: of ——信用证

-offer——还盘

bid——递盘

——保险单

——用户手册

——独占区域

简述商务英语翻译的基本过程_商务英语翻译的概念_商务英语翻译四项基本原则

——专销合同

统一性原则还体现在商务文本格式的使用上,译文的语言和行文方式要合乎商务文献的语言规范,力求文体风格上的对等。

例4.These Rules shall the that where any of these in with a of the law to the from which ,that shall .

译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。该例为具有法律意义的条款,译入语也必须是法律语言,否则在文体上就违背了统一原则。

例5.The home of your you this doo,。. your taste bea manor or a in the sky,you will find the pages the world’S most .

译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋.翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

该例为一则房产中介广告。该广告中的await,manor,,等均为正式词汇,替代了12语中的wait,,place,使文体显得高雅庄重。既能烘托商品的高贵品质,又能满足大众推崇身份、追求品位的消费心理。源语中的几个词汇分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面与源语基本保持了一致。

功能理论将翻译视为一种动态行为,要求译文动态对等,特别是语义信息和风格信息的对等。这是商务英语翻译的基本要求。因此商务英语翻译应遵循以上三条原则,以期实现国际商务活动的有效进行。各位朋友,沪江小编在此为大家加油啦!

相关热点:

英语翻译

BEC商务英语

四级词汇活记活用

地址:BWIN·必赢(中国际)唯一官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 Bwin必赢国际 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:湘ICP备05012289号