咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > Bwin必赢国际资讯

汉语外交演说及其英语译文中情态动词的比较研究

文章作者:佚名    时间:2024-01-05 08:04:45

/

【摘要】:外交演说是指国家领导人代表就国际事务表明其原则立场和政治态度的正式文体。演说者的态度和意愿常常借助大量的情态动词来表述,因此,能否在外交演说中恰当运用情态动词准确传达演讲者的情态意义对于建立预期的国际关系具有重大影响。汉英情态动词虽属于两种截然不同的语言体系,但他们在各自语言中的数目相对稳定且功能相似,都是体现情态功能的核心成员( 1986,1990)。这为汉语外交演说及其译文中情态动词的比较研究供了可行性。韩礼德的情态理论是系统功能语言学的重要组成部分,也是现今中国较有影响力的语言学流派。语言学家使用他的理论研究了汉语和英语中的情态表达形式,在情态的基本表达形式—情态动词方面取得了不错的成果。尽管情态研究很广泛,但是很少有人比较研究汉语外交演说及其英语译文中情态动词。本文以韩礼德的情态功能理论为理论根据,研究了汉语外交演说中情态动词的情态与译文中情态动词的情态关系,探讨了翻译者如何使用恰当的英语情态表现形式再现汉语外交演说中情态动词所表明的态度立场,试图找出怎样通过情态动词把文中汉语情态转化为英语情态,为国际交流和外交翻译提供一定的参考。情态既是语法范畴也是语义范畴,它主要作用于句子层面。

情态动词中学英语_英语情态动词口诀_英语情态动词讲解视频

本文从句子层面中情态动词的情态类型(意态和情态)和情态值(高、中、低)入手,研究汉英情态动词如何在相对应的语句中传达情态。政府外交文本能够忠实地体现国家的外交立场和态度,因此本文作者从中华人民共和国外交部的出版物中随机抽取了十篇汉英对照外交演说稿,挑出了含有情态动词的句子进行比较。比较研究首先从情态类型的角度,比较了这些汉英句子中情态动词的对应关系;然后根据运用卡方检验和斯皮尔斯曼检验,进一步考察了汉英情态动词在各情态值中出现数目的对应关系;最后,作者得出了源文本与目标文本中汉英情态动词的使用规律及其转换原则:(1)每篇源文本与目标文本使用了数目相近的情态动词表达演讲者的情态。同时大量的例句也说明大多数汉语情态动词可以翻译成同情态类型的英语情态动词,其他情态表现形式则可以作为补充手段体现源文本中情态动词的情态类别。(2)在运用卡方检验验证汉英情态动词情态值关系时,笔者发现汉英情态动词在各情态值中的总数却存在很大差异。其中,汉语演说多采用情态值高的情态动词,而其英语译文多采用情态值中等的情态动词。这种差异在于汉语演讲者倾向于使用高等情态值的情态动词表达愿望、职责和建议,而其英文目标文本则使用中等情态值的英语情态动词来表达相应的情态类别。

英语情态动词口诀_情态动词中学英语_英语情态动词讲解视频

研究表明:情态动词是汉语外交演说及其英语译文表现演讲者情态的共同语言表达方式,翻译者可以通过英汉语共同拥有的情态类型找到对应的情态动词。然而,汉语外交演说者在表明要求、职责、意图、建议等主观意愿时,往往使用情态值高的情态动词来强调讲话者强烈的主观性,而在其英语译文中,译者往往使用较客观的中等情态值情态动词来表示这些情态类型。因此,译者不能简单地套用汉语情态动词的情态值,并机械地进行情态动词的汉英对译,而应始终明确汉英情态动词在汉英情态系统中功能的异同、使用恰当的表现形式忠实地表达演讲者的情态。

地址:BWIN·必赢(中国际)唯一官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 Bwin必赢国际 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:湘ICP备05012289号