咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > Bwin必赢国际资讯

中英文句子结构差异的形成、对比及英汉互译的对应策略曹胜良摘要.doc 6页

文章作者:佚名    时间:2024-01-09 00:07:31

/

中英句子结构差异的形成、对比及英汉互译的对应策略曹胜良 摘要:本文首先简述通过比较,认识中英表达方式差异的重要性。进而从思维语言学的角度,阐述中英文句子结构差异产生的原因,即:思维方式制约句子结构,并列举实际例句对比其差异,找出差异之所在。目的在于通过对中英文句子结构差异的了解,找出英汉互译的对应策略。 关键词:思维语言学 形合意合“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别, 在每一个具体问题--- 词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较, 让他通过这种比较得到更深刻的领会。” 本文从语言学的角度, 浅释中英文句子结构差异的形成、中英文句子结构的对比及英汉互译的对应策略。 中英文句子结构差异的根源 1971年, 周恩来总理与美国前国务卿基辛格先生讨论起草中美 “上海公告”时, 基辛格说, “东方人思维习惯于 ‘异中求同’; 西方人思维则在于 ‘同中求异’”。 这在一定程度上反应出东西方在思维方式及思维视角方向的差异。事实上, 早在19世纪德国唯物主义哲学家费尔巴哈就明确指出, “东方人见到了统一, 忽视了区别; 西方人见到了区别, 遗忘了统一。

” 思维语言学告诉我们, 思维方式与语言密切相关, 语言既是思维的载体, 也是思维的主要表现形式。思维方式的差异是造成语言差异的一个重要原因。各民族生活在特定的自然地理环境, 具有各自的历史背景和文化传统, 因而形成各自的语言和思维方式。由于思维方式的不同, 对同一客观事物常有不同的语言表达习惯。究其原因, 思维方式制约句子结构。中英文句子结构的差异可以说就是这样形成的。西方传统哲学思维习惯于从个体上把握对象,通过逻辑分析达到对事物的认识和了解。而逻辑分析是以形式的完备为前提,使得西方语言组织形式表现出 ‘重形合’和 ‘以形显义’的特点,属形态性语言。英语中短语和从句可以充当句子的主要成分和次要成分,短语往往不短,而从句中还可以有从句,使得造出来的句子结构复杂、形式冗长。中国传统哲学思维总是习惯于从整体上把握对象,由这种思维方式所制约的语言系统表现出 ‘以神统形’的特点, ‘重意合’,属语义型语言。汉语常用紧缩句、省略句或并列式的复句来表情达意,使句子显得松散、简短,无拖沓盘错之感。形态性语言形态’s Ninth New 给综合语定义为: A is “ by and use of forms to ”。

古英语属于这类语言形态语言语义型语言形态。TheAn is “ by a use of words, verbs, and in word order to , than of forms”。汉语是典型的分析语。 3.1所谓形合语言形合“The or or of with , for , I shall if you don’t come。”英语造句主要采用形合” 这个从句是 “ ”的定语,称为定语从句。英语中的从句主要有:主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句及状语从句。 所谓意合语言The World Book 给意合“The of one after the other the them。

: The rain fell; the river ; the house away。”汉语造句主要采用意合贾岛的《寻隐者不遇》“松下问童子言师采药去只在此山中云深不知处”谁在发言?谁在回答?谁在山中? 云深不知处“These were so that if one shop , the aroma the whole ; if some child fell and out tooth or a bowl, the whole knew of it。”3.3中英文句子都按主谓顺序排列,这可以说是中英文句子结构中的相同之处。但是中文造句时不一定非有完整的主谓结构,可以没有主语,如例4。充当谓语的词性不一定非得是动词,任何词性都可充当谓语。如:“他今年二十五岁”(名词谓语句) “这些花很香” 形容词谓语句3.4 总之,英语重形合,句子的形式严格受到语法的制约。“不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律”,如句子中必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,如找不到宾语,也必须用反身代词或“it”来作 “替身”。

松散英语怎么写的_松散英语_英文名著中的松散句子及翻译

中文重意合,不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,“用得着就用,用不着就不用”。 英汉互译的对应策略4.1英语是形态性语言, , , 等词,一看便知它们是动词; , , 等词,一看便知它们是名词; , , 等词,一看便知它们是形容词。英语词形的变化正是英语重 “形合”的表现手段之一。 He moved with His were rapid He us by He us by the of his 以上划线部分的词形的变化都是为了迎合“形合”的需要而必须做出的变化,其表达的意思几乎是相同的,即“他行进的速度快得令人惊讶”。汉语是意义单音节本质的,一个音节往往就是一个词,没有词形的变化。

但在语言使用时,词语对语境有极大的依赖性,词序受到严格的约定。例如“我打你”与“你打我”同样三个字,因词序的不同,表达出的意义也完全不同。也就是说,汉语很难用多种句式来表达同样的意思。对于这类现象的英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。如: 6)“I did not know I was a word or even that words ; I was my go in -like .”from Helen , The Story of My Life 12译文:当时我并不知道自己是在拼写一个词,甚至不知道有所谓的词, 不过是像猴子一1样用手指模仿而已。2在原文中, “-like” 为形容词,汉译文中转换为副词;“”为名词,汉译文中转换为动词。 “When I in the I was with and1形容词pride.” from Helen , The Story of My Life2名词 译文:我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。

1 副词2 形容词8)“我觉得有一鞭子在抽打我的心, 又仿佛有什么鬼魂家借我的笔为自己伸冤一样。名词我常常同主人公一起哭笑, 又常常绝望地乱搔头发”(巴金,《我和文学》) 译文:I felt as if my mind was being , as if a ghost had my pen and was动词 to the it had . I both cried and along with my , and often my head. 4.2如3.1所述,英语句子重“形合”,形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等成分之间的各种语法关系,句子的外形很严谨而汉语句子则注重“意合”,由于没有词形变化、定语从句和独立主格结构,连词和介词的使用也比英语少,往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、自由。 is a a ---as a of12 ---to and that and 。

译文: 国际对等贸易 作为一种销售条件, 是指 供应方以合同的方式承诺,通过回报和承办某处某16257些特别商务活动 的方式 给 购买方 以补偿和利益 的一种惯例4 9 )If we the of , we find that, , they up and to make a fresh start, so far as the of their of was . (from K.C. , ) 译文:研究一下现代宪法的起源,就会知道 这些宪法之所以制定和采纳 实际上无一例外地 是因为人1243民希望重新明晰地陈述 他们的政府制度。56原文1和2为主从关系,译文为并列关系。译文中不需要出现主语。4.2.2在英译汉时,许多词可以转译为汉语的动词,连接词有时可以不译,介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可转译为短语式分句。

英文名著中的松散句子及翻译_松散英语怎么写的_松散英语

汉译英时,首先要处理好句子的内在关系,用英语的连接词把各种关系如因果关系、递进关系等 体现出来,其次要善于将汉语的分句转换为英语的名词、分词短语、定语从句和独立主格结构等。9)When ’s door they saw a man of more than with介词短语做定语 eyes and a face so that it on the . from Agnes , The Great Road 译文:周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。译文中,介词短语 “with eyes” 转译为短语式分句The first great rush of to the far west was drawn to the , where gold was found in 1848... from An of 定语从句 译文:大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。

在那里,加州于1848年发现了金矿。原文中的定语从句,在译文中译成独立的一句。 11)我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧 (巴金,《我和文学》) 译文:I’ve also said on that the state to which art can is 原文中似乎并无定语从句,而实际上,“艺术的最高境界是无技巧”其内在意思是“艺术所能达到的最高境界是无技巧” 4.3同样因为英语句子重“形合”,“形合”“As a be by his , so can the sea not be with a ”。 所以在英译汉时,The city was laid out with broad in an open grid , and over of the city were . (from , New , Vol. 1) 译文:城市街道宽阔,布局呈方格形。

城市周围留有公园区,占地四千余公顷。 13 Yet the Nile has been by man in ways not yet fully .from 译文:然而现代的人却使尼罗河发生了变化, 不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。4.4思维视角方向的差异,也是造成中英文句子结构差异的原因之一。英美人的思维方式是“线形”的,往往以直线推进的方式,进行严密的推理分析,在语言表达上表现为先表明看法或观点、点明主题,然后再依次说明背景、条件、原因、方式等英语句子往往先总结,然后再加以阐述;叙事和推理的顺序往往先说最近发生的事,再说先前发生的事而汉语在多数情况下则正好相反常常先交代事情,然后再总结。James of (1) his self-made (2) in 1733 (3)by at mill wheel(4), at the age of (5), been born poor in a .(6)(from J. , The of Man)译文:斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷(1),出身于一个贫苦的农村家庭(6);一七三三年(3),他十七岁(5),就着手改良磨坊的车轮(4),从而开始了他那自我奋斗的生涯。

(2)这句话,译文在结构上与原文有很大的不同。原文先说他的事业,再说他具体做了什么,最后说他的年龄和出身。译文则大致上与此相反,先说出身,再说他哪一年做了什么事,最后才说这件事在他一生中的意义。汉语叙事的顺序往往是和事情发生的顺序大体一致的。 I am with when I the con

地址:BWIN·必赢(中国际)唯一官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 Bwin必赢国际 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:湘ICP备05012289号