咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > Bwin必赢国际资讯

外贸英语合同翻译中的思维及语言差异分析

文章作者:佚名    时间:2024-01-05 09:10:21

/

【摘 要】在外贸英语合同中,准确的用词可以避免很多不必要的纠纷。所以在外贸英语合同翻译中一定要斟词酌句、确保无误。本文笔者以外贸英语合同为研究对象,首先分析了外贸英语合同的语言特征,又从用词和句子这两个方面深刻剖析了思维和语言差异,并用具体实例阐述了翻译的有关技巧,仅供相关教育者参考。

【关键词】外贸英语合同;思维差异;翻译技巧

外贸英语合同翻译

外贸英语合同是为了达成企业的商业目的,在法律的保障下签订的保护双方利益的文件。它要求合同双方必须按照要求合同文件执行,并认真负责所履行的义务。合同拟定人和翻译工作人员必须深入了解合同双方的意图,了解英汉两种语言的特征并熟练的掌握其翻译技巧。下面以此为出发点对文章主题做以具体说明。

1 外贸英语合同的语言特点分析

外贸英语翻译的目的在于达到目标读者的要求,在翻译的过程中需要做到语言顺畅、并可以精准表达文章内容。英汉两种语言是在不同背景下形成的语种,在日常应用中会存在很大的不同。而外贸英语涉及范围非常广,这就给翻译人员带来了巨大挑战。所以,深入分析英汉两种语言的特点及思维习惯对外贸英语翻译工作的顺利开展有着积极的推动作用。外贸英语合同对语言的使用有着一定的要求:用语规范、正式,不带有修饰性的词语,并且在表达上无疑义。具体特征如下:第一,外贸英语合同就是呈现客观事物发生、发展以及变化的过程,客观事物是主体这正是外贸英语合同中常采用被动语态的原因。被动语句的应用,不仅起到了突出重点的效果,而且在特定情况下还能缓解尴尬的气氛,有助于合同双方合作关系的建立。此外,被动语态的应用避免了主观因素引起的误解。例如,If the fails to the goods as ,the loss must be born by the 。译文:如果卖方为按照规定发货,产生的损失必须有其承担。例句中的主语和从句都采用了被动语态,在英译汉的过程中无须使用被动语句,否则将不符合汉语的表达方式。

第二,采用复杂的长难句,在外贸英语合同中,语句的使用大都是长难句,为了保证合同的严谨性避免误解的出现,合同中多采用并列式和复合式的扩展句:比如,We sign two , one sales for beef and ,and the other equal value for the of .All and in with this shall be taken care of by Party B。译文:我们同时签订两个合同,一个是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。一切与本合同有关的进出口手续,均由乙方办理。该句子对于 two 的修饰成分屁多,例如, for beef and ,the other ,All and 。所以用 and 进行连接,将这两个定语进行后置,这样就能很好地分析多重身份的关系。

第三,专业术语,专业术语指的是通用的、无任何主观色彩的词汇。为了能够客观描写合同中的各项规定,必须采用无疑义的外贸术语。比如:Proof of (货权证明), Full Offer( 责任供货函 )、 ( 电汇 ) 等等。第四,古语词的使用,在外贸英语合同中经常会用到古词语,它可以有效地避免重复词语的使用,让合同条文更明确。

拓展思维英语翻译_拓宽思维英语_英语思维扩展

2 外贸英语合同翻译中思维及语言的差异

第一,词汇的使用差异,英语单词数量多切含义多样,各种相同的词眼花缭乱。如若不能掌握单词的具体含义,在使用的过程中就无法正确表达其内涵。因此,在外贸英语合同翻译的过程中,工作人员要根据当时的语境,深入单词的含义开展翻译。和普通的英语翻译不同,外贸英语翻译中的词汇通常会有另外一层含义,比如单词“”在日常的英语用语中常备翻译为买;但在外贸英语上表达为“进货”。再比如,英语中的“order”在口语表达中被表示为“命令”的意思,但是在外贸语境中则表示“订货”。英语翻译要看具体的情景,同样的词汇在不同的语境下会表达为不同的含义,所以英语翻译要灵活应变,根据具体场合采取合理的翻译。再次,在词汇的应用方面,英语和汉语有着明显的差异:单复数的表达,单复数的变化在外贸英语中有着不同的含义,例如:“” 的单数表示损害,而复述形式“”在外贸意境中表示“赔偿金”,单数“fund”这一单词表示为资金,而它的复述表达方式“funds”则表示为“基金”。这些由于单复数而引起的不同含义,虽然不是很多,但是如果稍不注意就会造成翻译工作的失误。因此,外贸英语翻译中,工作人员一定要结合具体语言环境,表达这些单词的真正含义。第二,外贸英语翻译中句子的差异性,英语和汉语在语言表达上也存在很大不同,主要表现为结构和语句顺序这两大方面上。在英语的表达方式上,被动句被广泛应用,但汉语却截然相反,这就要求翻译人员根据自身经验灵活处理。此外,外贸英语句子中主谓、修饰句也会出现结构的变化,但并不符合汉语的表达习惯。所以,在英汉翻译中要翻译为汉语的用语顺序,否则会出现表达错误的情况。在外贸英语翻译中,句子的准确程度对外贸合同有着直接的影响,这就要求翻译人员不仅要深入语境,处理好不同语言环境下的表达,唯有这样才能做到准确、无误的表达。

3 外贸英语合同翻译中的技巧

第一,用词准确,外贸英语合同翻译对准确性有着很高的要求,所以首先要用词准确。只有在词汇的选择上做到了精确,才能无歧义的理解合同。这就给翻译工作人员带来了巨大的挑战,不仅要具备专业的商贸知识,还要对其中的单词用法有更深的了解,才能从海量的单词中找出最符合语境的一个。例如:装运港被译为“port of ”,卸货港被译为“port of ”,目的港译为“port of ”。

第二,语义一致,外贸英语翻译的准确性主要是语义相同,要想保证准确的表达,翻译者就要深入两种不同的语言以做到灵活的理解,还要不断地丰富自己的商贸知识。由于同一词汇在不同的表达环境中其含义有所差异,要想做到精准的表达就必须统筹全文,选择符合的含义。比如:All of will be by 1998.In order to new sales , of goods is . 上面两个句子当中都用到了 “”这一单词,但是两句话所属法律和外贸两个不同的领域,因此在表达上呈现了不用的含义,分别为“禁止”和“商品倾销”。由此可见,在外贸英语合同翻译中必须根据不同的情况进行合理的转换,翻译工作者需要准确表达合同中的专业术语。

拓展思维英语翻译_拓宽思维英语_英语思维扩展

第三,文化信息传递的准确性,在外贸英语翻译中,商标的翻译是一个需要特别注重的环节,只有深刻理解了东西方不同的文化观念和传统,才能表达无误。英汉两种不同文化差异下的人们对词汇的理解有着很大的区别,即便是同样的事物,由于文化差异的不同也会产生不同的含义。比如,一种广受中国人喜欢的香皂命名为“蜂蜜”,宣传的目的就是想告诉广大的消费者这款香皂的来源,但这种喻意却阻碍了英国人的理解,他们很难想象蜂蜜抹在身上会是一个什么感觉,所以很少人去买。所以,外贸合同中涉及到的商标翻译必须在深入英汉两种不同文化差异的情况下进行表述。

4 结束语

总而言之,外贸英语翻译不仅要求译者具熟练的掌控能力,还要熟悉各种外贸活动。在实际工作中除了需要熟知英语知识外,还要深刻剖析外贸专业术语。外贸英语文体要规范、内容要严正。为了能够实现合同中所表达的含义和翻译文章的一致性,需要翻译者结合具体语境,深入两种不同的文化背景,从外贸专业的视角去分析和理解原文,并选用准确的语言来完成翻译内容。

参考文献

[1] 林慧真 . 论外贸英语合同翻译中的思维及语言差异 [J]. 长春师范大学 ,2015(3):92-94.

[2] 高亢 . 试论英汉翻译过程中的思维差异对比与语言转换策略 [J]. 安徽文学 ( 下半月 ),2012(6):117.

地址:BWIN·必赢(中国际)唯一官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 Bwin必赢国际 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:湘ICP备05012289号