咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > Bwin必赢国际资讯

英语典故翻译PPT.pptx

文章作者:佚名    时间:2024-01-07 07:00:41

/

刘秀林刘秀林2一、典故及其来源据《辞海》解释,典故是“诗文中引用的古代故事和有历史出处的词语”。邓炎昌和刘润清合著的《语言与文化》中写道:“几乎所有的人在说话和写作时都引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件。这些人物或事件就是典故。”概括起来,凡在口头语和书面语中引用的古代故事、历史人物、历史事件和有历史出处的词语都属于典故的范畴。汉语的“守株待兔”、“情人眼里出西施”、“说曹操,曹操到”等熟语或成语中有典故。英语的“”,“”,“”等词都有其历史渊源。刘秀林21.大量的典故来自文学作品汉语典故大多出自《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》、《西游记》等名著的人物和事件。例如:“像刘姥姥进了大观园”,“智多星”、“三顾茅庐”、“白骨精”、“猪八戒倒打一耙”等。英语中相当一部分典故出自莎士比亚、狄更斯等著名作家的作品。例如:(克娄巴特拉)指绝代佳人——莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物。-La(香格里拉)源出小说,是虚构的喜马拉雅山山谷里的名称。

40年代,罗斯福曾把美国总统在弗吉尼亚州的一个桃园、“理想乐园”(,)的同义词。刘秀林22.历史故事和传说是典故的又一个主要来源许多汉语典故出自历史故事、寓言和民间传说。例如:“完璧归赵”、“四面楚歌”、“刻舟求剑”、“黔驴技穷”、“八仙过海各显神通”等。一些英语典故源于神话故事。例如:(达摩克利斯之剑)用来表示时刻存在的、迫在眉睫的危险,出自于希腊的一个历史传说。(阿基里斯的脚踵)用来比喻一个人或一个国家存在的致命弱点,出自于古希腊神话。(普罗米修斯之火)现借喻赋予生命活力所不可缺少的条件,也用来赞颂为崇高理想而燃气的心灵之火,出自于希腊神话。刘秀林2二.英语典故的翻译Mr.”.凡格斯珞萨王请求政府‚不要充当把理想主义的思潮引入秘鲁的特洛伊木马‛。(特洛伊木马)出自古希腊的传说。古希腊人攻打特洛伊城时,把精兵伏于木马内,诱使特洛伊人将木马放入城中,夜间伏兵跳出,里应外合,攻下此城。

根据这个故事,英语中常用‚特洛伊木马‛比喻‚内部颠覆者;内部颠覆集团;起内部破坏作用的因素‛。由于这一典故已为汉语读者所熟悉,英译汉时不妨直译。(争斗之源;不和之因;祸根)直译为‚纠纷的苹果‛,出自荷马史诗中希腊神话故事。传说希腊阿耳戈英雄珀琉斯()和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯()举行婚礼。他们邀请了奥林匹斯上的诸神参加喜筵,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒。于是她悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着‚属于最美者‛()几个字。后引起赫拉(Hera),智慧女神雅典娜()、爱与美之神阿芙罗狄蒂(),之间的最美之争。女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此;等意义(苏联).这个问题似乎是苏联和美国的斗争之源。直译“特洛伊的海伦”,源自荷马史诗中的希腊神话故事。

有典故的英文名_英文的典故_英文名 典故

正是由于海伦,使特洛伊遭到毁灭的悲剧,正所谓‚红颜祸水‛。在现代英语中,这个成语,除了表示等意义外,还可以用来表示的意思。.历史学家们总把国家倾覆的原因归结为红颜祸水,这太不公平了。’sbox(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品。在希腊神话中第一个妇女潘多拉因受惩罚,被众神谪下凡间。宙斯给她一个盒子,让她带给娶她的男人。当盒子最后打开时,所有的罪恶、不幸、灾难等都跑了出来,从此给人类带来无穷的祸害。'sBox.金钱给我们带来了幸福,但有时候它也是灾祸之源。(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,没安好心'sWeb亦作故意拖延的策略;永远做不完的工作由于这个故事,英语中的一词成了(贞妇)的同义词,并产生了(坚贞不渝)这个短语。

Win/获得荣誉;赢得声望‘爱惜名声;保持记录‘坐享清福;光吃老本(月桂树)是一种可供观赏的常绿乔木.指用月桂树叶编成的"桂冠".古代希腊人和罗马人用月桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗人或体育竞技的优胜者,作为奖赏,以表尊崇.这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是代表,和.唯一弱点;薄弱环节;要害工作木马计;暗藏的危险;奸细最后杰作;绝笔稀有罕见的人或物;凤毛麟角秘密地;私下地;暗中永远做不完的或徒劳的工作(生死之交;刎颈之交)【罗马民间传说】Damon和是好朋友。出事被叙拉古国王迪奥尼修斯判处死刑,为了让他能回家探视亲人,Damon留在狱中作人质。如果不按时返回,就处死Damon.当期限满,临处刑之际,及时赶回。国王被他们的信义感动,将两人全部释放。

有典故的英文名_英文的典故_英文名 典故

.那两个素昧平生的人在地震中互相帮助,后来成了生死之交。(骨中之骨,肉中之肉;血缘上亲属关系或思想上的团结一致)出自圣经中关于上帝造人的神话.第六天上帝创造了各种陆上动物,然后他按照自己的形象用地上的尘土造出一个名叫亚当的男人。趁亚当沉睡的时候,从他 身上取下一根肋骨造成了一个女人叫夏娃领到他面前,亚当说: 从此两人结为夫妻此句常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致, 等的意思。 Our army .我们的军队同人民团结一致。 2Adam's Apple 喉结 Sell One‘s (与生俱来的权利)for 因小失大;见利弃义 Ones'Eye 特别珍视的人或物;心肝宝贝 Earth社会中坚;民族精华;优秀份子 sheep' 批着羊皮的狼;貌善心恶的人 Many took heeds, from debts.许多人沉湎于赌博,他们债台高筑,不得不向高利贷者借 钱还债。

(夏洛克)是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的 一个人物。作为典故比喻那些贪得无厌的高利贷 者。在这个译例中,译者用意译的手法表达了 often Uncle his boss. 史密斯常对老板阿谀奉承。 Uncle Tom(汤姆叔叔)是美国女作家斯陀( Stowe)的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)中的 主人公,早在本世纪初用来喻指‚逆来顺受的黑人‛,‚对白 人卑躬屈节的人‛。60年代Uncle Tom 转化为动词,意思是‚逆 来顺受”,‚阿谀奉承‛。这个典故只能意译。 (克娄巴特拉),指绝代佳人——这是莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物。 Dr. Mr.Hyde(吉基尔医生和海德先生),指有双 重性格的人;一方面善良、温和(吉基尔医生),另一方面凶 恶、残暴(海德先生)——这是史蒂文生的小说《吉基尔医生 和海德先生传》(又名《化身博士》)中的人物。 (夏洛克福尔摩斯),指有非凡才能的侦 探或敏锐精明的人,这种人善于通过仔细观察、科学分析和逻 辑推理,进行追捕或解决疑难问题——夏洛克福尔摩斯是阿 瑟柯南道尔著名侦探小说中的主人公。

2英语典故翻译成汉语的方法 1.对于众所周知的神话、传说等采取直译 2.寻找相应或相似的汉语典故借鉴,使之本土化。 3.结合上下文用意译法把英语典故的寓意体现出来。 2(一)直译法 有些汉语典故可照字面意思直译,再现典故的文化意义,且采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。 Nowhe “ ”.

地址:BWIN·必赢(中国际)唯一官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 Bwin必赢国际 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:湘ICP备05012289号