咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > Bwin必赢国际资讯

如何运用语法翻译法促进英语句子的理解和掌握.txt

文章作者:佚名    时间:2024-01-09 00:06:58

/

语法翻译法是最悠久的一种教学法,它对其它的教学法有着深远的影响。翻译法是一种语言中介形式,其社会功能是最大限度地使双语交际在交际的完整性、有效性和自 然性上接近一般的单语交际。 关键词: 语法翻译法 英语句子 理解和掌握 促进 语法翻译教学法是主要用母语来教学第二语言的一种语言教学方法。在教学中以讲授语 法和翻译为主要教学内容,它主张以教师为主导,引导学生应用已学语法知识对第二语言进 行翻译,并对两种语言进行对比而最终达到学习第二语言的目的。语法翻译教学法重视阅读、 翻译能力的培养和语法知识的传授,它对促进第二语言的掌握,特别是其书面语的掌握有着 很重要的作用。 英语学习者普遍认为,对英语句子,特别是对长句或复合句的理解和掌握是一大难点。 英语句子通常所包含的成分多,从句多。最难的是由于英汉思维的不同,导致学生不易理解 英语句子的意思。笔者认为翻译法应是最佳的教法,它能使学生更易更快地掌握英语句子的 结构从而理解其意义。它的教法特点就是采用拉特舍夫的三个阶段翻译教学法,首先让学生 先用母语的手段掌握英语句子的语法,然后比较两种语言之间的差异,使学生有了该语法的 整体概念。再用英汉或汉英翻译的练习方式,加强学生对英语句子的理解和掌握。

在掌握英语时,我们应该注意到,说英语的民族和说汉语的民族,其思维是有一定差异 的。以英语为母语的民族趋向于分析的、直线式的、主客体分离的抽象思维,而以汉语为母 语的民族却趋向于综合的、螺旋式的、主客体统一的和具体的形象思维。因此,翻译过程是 语际之间的转换,同时也是不同思维方式之间的转换。也就是说,要想搞好翻译,了解持不 同语言者的思维差异是必要的。 翻译法是两种语言的语言中介的一种形式,其社会功能是最大限度地使双语交际在交际 的完整性、有效性和自然性上接近一般的单语交际。“翻译这个词本身就是指把一种语言转换 成另一种语言的过程。只要我们承认各种语言表达思想概念的方法各不相同这样一个事实, 我们就应该承认翻译转换的合理性。”这是卡特福德在《翻译的语言学理论》中所提出的理论。 运用翻译教学法能促进学生区分包含在两种语言中的不同思维方式,能使学生了解和掌握这 两种思维方式的差异对句子结构所造成的不同影响。教师运用翻译法讲解英语句子的结构时, 所运用的语言是母语,学生能够运用母语进行思维,因此能够更容易地在对两种语言的对比 中了解到英语句子的结构特点及其思维差异,运用翻译法对英汉句子进行比较,找出相应的 差异,会使学生更易于掌握英语句子。

松散英语翻译_英文名著中的松散句子及翻译_松散英语怎么写的

下文就如何运用翻译法讲解句子结构进行说明。 一、英语与汉语句子结构的差异 (一)句子形式上的差异 说英语的人注重逻辑推理和形式论证,从他们所说的语言来看,英语重形合,它多以关 联词或其它语法手段来表达句子间各成分的相互关系。英语句子结构完整,形式严谨。而中 国人的传统思维似乎十分重视“悟性”或直觉,不重视形式论证,所以汉语重意合,少用关 联词或其它语法手段来表达句子间各成分的相互关系,它的形式简约,相对松散,其主从、 并列多是逻辑纽带或语序的间接表现。 例如:常说家庭应该破坏,一领薪水却一定寄给他的祖父母,一日也不拖延。从这句子 来看,这个句子中没有显示出主语,上下文也没有用关联词连接。它说明了汉语句子的意义 在于其内部逻辑,而不是从句子严谨的结构中体现出来。它的英译文是“While , remit his it...”从这译文可以看出译文中该有的英语语法 成分都齐全,主次明显,在上下文中用关联词来联系,即英语注重句子结构的完整。

松散英语怎么写的_英文名著中的松散句子及翻译_松散英语翻译

而原著 中文中,却是形式松散,只靠逻辑纽带联系。 (二)句子表意层面的差距 英语中体现的思维方式似乎也是直线型的,在表达方式上习惯首先亮明观点或看法,点 明主题以吸引读者的注意力,然后再依次说明背景、条件、原因等,即英语的表意主要在前, 即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去。也就是说英语实行的是“主旨在前,铺叙在后” 的原则。而汉语则相反,中国人习惯于螺旋型的思维方式,喜欢先从很远的相关外围入手, 采用委婉曲折的手法陈述观点,把重点放再最后,称之为高潮,即汉语句子的重心是在后面。 也就是说,它实行的是“低值信息在前,高值信息在后,已知信息在前,新知信息在后”的 原则。 例如:It wife.句子一开头就把结论点出了,它符合英语表意在前的原则。翻译成汉语是:凡是有钱的单身汉,都想娶个太太,这是一条举世公认的真理。 从其汉语结构来看,它符合汉语先叙事、后结论的原则。 (三)句型的差异 英语的基本句型有五种即 SV,SVC,SVO,SVOO,SVOC。从这五种句子结构中可以看出, 英语句子中主语是不可缺少的,也就是说英语的句子结构是主谓模式的,即 S=NP+VP。

而汉 语中许多为无主句,它是主题化的模式,它是“主题+述题”的结构。比如说:“那场大火, 幸好消防官兵及时赶到。”“那场大火”就是主题,“幸好消防官兵及时赶到。”就是述题。同 时英语的主语一般为非人称主语,而汉语的主语多为人称主语。 例如:自从实施改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。在这句中,“自从实施改革 开放政策以来”是主题,“中国发生了巨大的变化”是述题。这句子翻译成英语为“Since -up, have taken place China.”可以看出,英语的主语一般为非人称主语,而汉语的主语多为人称主语。通过翻译法对英汉句子进行比较之后,找出相应的差异规律,就能帮助我们更加清楚地 认识翻译中遇见的问题,从而寻求更好的解决方法。所以笔者认为翻译法能促进学生对英语 句子的理解和掌握。 参考文献: [1]刘贤勇.英汉长句之异同与翻译刍议[J].天府新论,2005.11. [2]葛陈荣,汪浪.论英语长句、难句汉译的方法[J].内蒙古农业大学学报(社会科 学版),2006,(1).

地址:BWIN·必赢(中国际)唯一官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 Bwin必赢国际 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:湘ICP备05012289号