咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > Bwin必赢国际资讯

汉英旅游文本翻译研究综述.pdf 4页VIP

文章作者:佚名    时间:2024-01-03 18:02:20

/

第32卷第4期惠州学院学报 (社会科学版).No.4 2012年 8月 .2012汉英旅游文本翻译研究综述崔卫生(华南师范大学南海校区 外语系,广东 南海 )摘 要:旅游文本的翻译是对外宣传中国和吸引游客的重要手段和窗口,国内许多学者对汉英旅游文本的翻译进行了多方面的研究。文章分别从文本分析、旅游翻译中存在的问题、要求、障碍,以及理论框架和翻译方法等方面对近20年国内的主要研究进行综述,并分析 了其中的不足,希望为今后的研究提供一些思路。关键词 :旅游文本 ;旅游翻译 ;翻译研究中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1671—5934(2012)04—0048—40据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世二、汉英旅游翻译存在的问题 界第一大旅游 目的地国,独特且丰富的旅游资源吸引 着众多的外国游客前来参观、游览。我国旅游机构抽目前,尽管旅游翻译的质量有所提高,但还存在一 样调查显示 ,26%的外国游客来 中国欣赏历史古迹, 些问题。袁毅 、邹先道和杨红梅认为相当数量 的译文 56%是体验异域文化下的生活方式、风土人情 、地理风拘泥于中文的形式和内容 ;傅治夷对桂林市内的各 貌及历史典故。

国外普通游客了解中国旅游事业和旅景点的英文翻译做了调查,发现问题颇多 ,如 ,“语言失 游资源的重要途径是通过英译的旅游文本 ,如,门票、 真、文化误解、简单转换,望文生义现象普遍 ,译文信息 画册、导游图、明信片等。因此 ,旅游文本翻译的质量粗制滥造,同质的诋毁和互误现象明显等” ;语言层 不仅影响旅游事业的发展,而且会影响中国在世界的面上的不妥主要是 “拼写遗漏错误、语法错误、中式英 旅游形象,其作用不言而喻。为了更好地提高翻译质语 、用词不当、语言累赘等。” 许明武和王明静研究 了 量,学者们对汉英旅游文本的翻译进行了多方面的研中国世界 自然文化遗产解说的英译文,发现译文在词 究,本文将从他们的主要研究成果进行梳理,希望能为汇、句子和语篇三个层面上都有翻译失误:词汇方面有 今后的研究提供一些帮助和思路。错译、伪对等词、表达欠妥、生僻词等;句子方面体现在结构错误 、成分错位、重复和结构松散;语篇方面表现一 、 旅游文本的分析为上下文缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调等 。既很多学者研究的出发点是对旅游文本进行分析, 然旅游翻译的主要 目的是吸引游客 ,激发他们参观景 主要是从文本的定义和范围、文本类型以及功能等三点的兴趣和旅游动机,以上这些 问题必然会导致翻译 个方面进行分析。

陈刚指出,“旅游文本是指旅游 (接质量的低劣,降低了旅游景点的吸引力和欣赏价值 ,使 待)一线人员 (尤其是导游翻译)在工作中经常碰到外国旅游者陷入认知盲点或错误 ,甚至导致他们反感 的、约定俗成的那些应用型文本”o[1138蒲元明则认为, 或抵触中国旅游文化,破坏了他们的游览兴致 ,从而妨 “是以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅碍了中国旅游事业的发展。 游资源的各种英译资料,包括图书、画册、旅游广告、旅三、旅游翻译的要求 游手册 、旅游指南、旅游景点介绍、导游词、导游图、明 信片、电视录像片和电影记录等。” 关于旅游文本的作为一种重要的对外宣传方式和手段 ,旅游翻译 功能 ,贾文波认为,“旅游资料主要有两个两个功能:一的最终 目的是 “向国外游客介绍有关 中国的旅游信息 是传递信息,二是诱导行动。””∞根据旅游文本的功(包括文化信息),激发他们到中国旅游、参观的兴趣 , 能,多数学者认为旅游文本的类型属于 “信息型文本” 同时对外传播中国文化。” 所以,旅游翻译要突出满 和 “呼唤型文本”。足游客对旅游 目的地的需求性信息,即:“景观的主题收稿 日期 :2012—06—03作者简介:崔卫生 (1972一),女,安徽庐江人,讲师,硕士,研究方向为翻译和双语词典、英语教学。

万方数据 第4期崔卫生:汉英旅游文本翻译研究综述·49· 性、特色性、观赏性、怡情性 、知识性” 。此外,还要兼五、理论框架及其对汉英旅游翻译的启示 顾译文的可接受性,即译文读者能否完全理解译文。 陈忠华、杨春苑认为 ,“可读性强的译品对译文读者会为解决旅游翻译中的障碍,提高翻译质量 ,学者们 产生很大的吸引力 ,译品的交际价值可以得到迅速、广从不同的理论角度来寻求有效的翻译途径。旅游文本 泛、充分地实现。反之,如果译品的可接受性差,译文的翻译是一种实用文体的翻译 ,所以德国的功能派理 读者的兴趣和动力受到影响,甚至还会导致译文读者论被广泛地应用。袁毅、邹先道和杨红梅 采用弗米 放弃阅读 ,译 品的交际价值受到抑制或者得不到实尔 ()的 “目的论”()来研究 现。”叫因此 ,译文的 “语言表达必须准确、通俗 、明了, 旅游翻译。“目的论”的首要原则是 “目的法则”,即翻 富有吸引力,能雅俗共赏 ,适合不同层面读者的理解和译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的策略; 接受”” ,同时要注意 “文化信息的合理转移。无论另外还有连贯性法则和忠实性法则。

翻译旅游_中国旅游历史歌翻译成英文_旅程翻译

连惯性法则强调 什么内容、什么文体,都要围绕向游客传递信息和文化译文应该符合语内连贯的标准,也就是说 ,译文要符合 背景知识,让他们听懂、读懂并乐于接受。”_】译人语的表达习惯,能够让读者理解 ,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则强调译四、汉英旅游翻译的障碍文与原文之间应该存在语际连贯,不违背并忠实于原旅游翻译 “是一种跨语 言、跨社会 、跨 时空、跨文文,但不要求译文和原文之间一一对应。翻译过程中, 化 、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在语际连贯从属于语内连贯 ,两者又同时从属于 目的法 跨文化 、跨心理交际特点上表现得更直接、更突出、更则。目的论把翻译从以源语文本为基准的传统观点转 典型和更全面”… 。由于语言和文化的差异,汉英旅向了以译语和译者为基准的新视角 ,一方面对旅游文 游翻译的障碍主要体现在词汇、表达风格、语篇功能、 本的翻译具有实际的指导意义 :在翻译过程中,一定要 句子和段落结构等方面。词汇方面,张彦鸽认为汉语根据译文的预期 目的(吸引外国游客来中国旅游,传播 旅游资料中大量使用四字结构,如固定的四字成语和中国文化)决定翻译策略与方法,同时要考虑译文的可 一 些通过并列 、重叠或排比等方式组合而成的词组,以接受性 ,采取灵活的方法有选择性地翻译原文的信息; 加强语义、增强语势 ,使读者感受到旅游文章的艺术感另一方面,也为旅游翻译 的研究开拓了新的领域,例 染力,从而达到宣传旅游景点的效果。

但是 ,英文则多如,对译文可接受性的研究,对受众心理的研究、对读 用生活中浅显易懂的常用词汇 ,简洁、易于读者接受。 者关照的研究等等。另外,英国翻译学家彼得 ·纽马克 此外 ,汉语中一些含有特定意义的文化词汇在英语 中()的文本类型理论也是旅游翻译实践中 没有相应的对应词。 表达风格上 ,汉语强调心境意应用的较多的理论。纽马克将所有的文本划分为三种 绪的表达 ,喜欢借景抒情 ,使具象的景物获得抽象的人类型:表达型文本 (),信息型文本 (in— 格和情感,主观色彩极浓 ,词藻华丽、委婉含蓄、工整对)和号召型文本 ()。纽马克认 偶、诗情画意;而英语表达思维缜密,行文注重逻辑理为大多数文本同时具有这三种功能,只是其中某一个 性,用直观的具象罗列而不是意境的深化来传达实实功能特别突出。对于不同类型的文本,他提出出了两 在在的景物之美,强调主观和客观物象关系上的摹仿种不同的翻译策略:语义翻译和交际翻译。因此,不同 和再现,简洁朴实、流畅 自然。u 语篇功能上,英美旅的文本要用不同的翻译策略。

在这一理论 的指导下 , 游篇章重在传递地理环境、服务设施 、优势与不足诸方研究者们从分析旅游文本的类型和功能人手,以交际 面的纯信息,对风光景色的描述性不多,而汉语旅游篇翻译为策略探讨了汉英旅游翻译中各种具体的翻译方 章往往更加突出旅游资源的社会身份特征 ,如社会影法。康宁则从语篇功能的角度来探讨旅游翻译。康宁 响、历史沿革、发展业绩 ,旅游资源的风光景色和人文认为,旅游语篇中起主导作用的是指示功能:发出指令 特色,甚至占用很大篇幅来引用史书和文学作品及诗或诱导性的信息,刺激旅游者的参观欲望 ,该功能贯穿 歌来描述和颂扬景点。 句子和段落结构上,受 中西于整个语篇 ;此外还有信息功能和描写功能,前者为旅 方不同思维模式的影响,汉语句子结构显得流散,主谓游者提供如景点的位置、路线等的实用信息以及文化、 之间关系松散,词语和句子的排列顺序依据语义逻辑 , 历史等任务信息 ,后者传达景点的外表和态貌等形象 倾向于先旁征博引,再切入主题。英文句式紧凑,倾向信息,这两种功能体现在语篇的局部。汉英旅游翻译 于先有主题句说明文章的中心,再从各种角度论证说中,要实现指示功能的充分 “对等”,并根据译语读者 明问题 。

[]的需求,转换信息功能中有实用价值的部分,同时关注万方数据 · 50 ·惠州学院学报 (社会科学版)2012年第32卷 译语读者的审美情趣 ,将汉语语篇中主观化的意象具(口译)和静态旅游信息 (笔译)系统内部的各个语篇 体化,避虚就实,客观而忠实地再现 自然。的功能和具体 目的间的关联。安春平、张治中等 学此外,学者们还从语用学的视角来研究旅游翻译。 者从符号学的角度来研究旅游翻译。符合学理论将语 杨劲松、曾文雄 以比利时语言学家维索尔伦 (Jef 言符合系统划分成三种关系:句法的()、语义 )的语言顺应论为框架 ,探讨通过修辞偏离的()和语用的(),它们代表着所承 操作来顺应 目的语的语言表达方式和文化规约。顺应载信息的形式、内容和功能。原语文化和译语文化在 论认为,语言的使用就是语言的选择过程 ,而语言的选性质和内容上的差异必然导致这三种层次上的不对应 择就是从语言结构(语音、形态、句法等)和语境 (语言或不完全对应。因此,符合学把翻译视作跨文化意义 语境和非语言语境 :物质世界、社交世界、以及心理世上的语言交际活动,通过文化分析和对比来揭示语言 界)等方面,动态地根据不同的心理意识程度而做出的形式与文化隐喻和蕴含的深层含义,全盘把握原文信 某种顺应,从而尽量满足语言交际的需要。

中国旅游历史歌翻译成英文_翻译旅游_旅程翻译

在这一理息动态反应 ,不追求一字一句的机械对应。在该理论 论框架下,曾文雄认为旅游翻译就是通过一定的修辞的指导下,旅游翻译的译者一方面在宏观上要把握原 操作手段,对 目的语的语言结构和文化语境作出动态语符号和译语符号在三个意义层面上的差异,通过各 顺应和选择的过程,使旅游翻译表现出因势利导的顺种翻译技巧来变通或补偿原语符号的文化信息;另一 应性。¨ 田华 、马文丽、杨义容㈨ 以西方语言学家方面,还要从微观上处理个别或单个符号意义的转换, 和提出的关联理论为框架来研究旅游准确 、动态地传达和诠释原语符号的文化 内涵。常青 翻译。该理论关注的核心问题是交际和认知,把翻译和周玉忠 从建构主义的视角来研究旅游翻译。建 看成是原作者和译者、译者与译文读者的交际活动,认构主义翻译学强调语言的构成性规则和协调性规则, 为翻译 的核心就是寻求最佳关联,即话语理解时付出即,语言表达层面的可理解性和交往层面中使用的正 有效的努力之后所获得的足够的语境效果。语言交际确性。该理论的翻译观认为 ,文本意义不是 自在存在 活动中包含明说 ()和暗含()两种 的,也不是永恒不变的,人们是通过社会历史实践以及 意义,前者表达一种信息意图,听话者可从中获得语境对文本意义的理解和解释来把握它。

该理论从知识的 假设 ,而后者则是传达一种交际意图。由于不 同语言客观性、理解的合理性与解释的普遍有效性 、文本的定 间的文化差异 ,暗含的交际意图难以被译文读者识别。 向性三个方面评价译文。建构主义翻译观为译者提供 汉英旅游翻译中,首先要找到原文信息与语境假设的了旅游翻译的原则 :译者要熟悉历史文化背景,正确理 最佳关联 ,然后根据译文读者的认知能力和对语篇的解原文,翻译中,根据具体的语境 ,合理选词,但要尊重 期待,对原文取 “义”舍 “形”,将原文中表达交际意图原文文本,再现原文 内涵;同时,要根据译语读者的思 的主要信息予以明示 ,实现交际的成功。维习惯,使译文符合他们的阅读习惯和审美追求。随着旅游翻译研究的深入 ,理论框架的范围也从六、翻译的具体方法 传统的译学理论和语用学范畴拓展到其他学科领域。 金惠康 从传播学的视角阐释旅游翻译。金惠康认在各种理论框架的指导和启发下,对于汉语旅游 为,旅游者所具有的文化模式会 自觉或不 自觉地流传、 文本的翻译,学者们提出了各种具体的方法。总体而 散播到旅游 目的地区和国家,让 目的地的人们观照与言,可 以归纳为以下三类 :第一 ,对于一些历史典故、成 吸收;同时,旅游 目的地的人文景观、民俗风情、传统文语等文化词汇和文化信息的处理,可以采取添加、删 化以及现实的文化生存状态也让游客直接的观照。

这减、解释、借用、类比等方法;第二,对于汉语语篇中华 种在旅游过程中产生的人员流动以及文化上的互相影丽的辞藻和行文风格可以通过摘译、改译、编译的方法 响,就是文化传播的现象。他还认为,“翻译的本质是使之简洁,符合译文的风格和结构;第三,景点名称的 传播,这决定了它应该是传播学的一个分支。”根据传翻译可以采用直译、音译、意译 、音译加直译、直译加音 播过程中五要素的互动关系:传者一信息一媒介一受译、意译加直译、音译加注等。这些方法对旅游翻译的 者一效果,可以对翻译的主体、载体 、客体、受体等诸方实践具有实际的指导意义。 面进行系统性的研究。吕和发、周剑波 则从整合营七、结语 销传播理论中来管窥旅游翻译,认为在该理论指导下, 旅游翻译所关注的不再是个别语句、语篇,而是实现旅综上所述,旅游翻译研究理论上为译者提供了很 游信息服务、共同营销的大 目标 ,关注动态旅游信息多有建设性意义的原则,实践上,为译者提供了很多具 万方数据 第4期崔卫生:汉英旅游文本翻译研究综述·51· 体可操作的方法,成果丰硕。但是 目前 的研究还有一游翻译 中语料的缺乏,因此 ,建立汉英旅游翻译语料库 些不足 ,今后可以从以下几个方面进一步探讨。

首先, 不仅是一个新的研究领域 ,而且有益于学者们今后的 目前的理论依据多数是以德国的功能派翻译理论为依研究。最后 ,旅游翻译是一种应用翻译 ,但 目前缺少有 据或从语用学的视角来研究,可 以尝试从心理学、认知系统的理论来指导、规范旅游翻译 ,所以如何整合各种 语言学 、广告学 、修辞学等跨学科 的角度来研究。其理论 ,建构旅游文本翻译理论也是学者们需要探讨的 次 ,不同的研究中重复采用相同的语料,这说明汉英旅一 个 问题。 参考文献: [1]陈刚.旅游翻译与涉外导游 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. [2]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题 [J].中国翻译,1990(3):30—33. [3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:106. [4]袁毅,邹先道,杨红梅.目的发作、连贯原则与旅游翻译文化传播策略抉择[J].陕西理工学院学报,2010(3):90—94. [5]傅治夷.“产品导向研究”与旅游翻译文本信度的考量[J].学理论,2010(29):85—86. [6]文军,邓春,辜涛,等.信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析 [J].中国科技翻译,2002(1):49—52. [7]许明武,王明静.中国世界 自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析 [J].中方翻译,2006(2):69—73. [8]高旭 东.从 目的论看旅游文本翻译一 以吉林旅游翻译为例 [J].吉林华侨外国语学院学报,2009(2):140 —108. [9]曾利沙.从翻译理论建构看应用翻译理论范畴化拓展——翻译学理论系统整合性研究之四(以旅游文本翻译为例)[J].上海翻译 ,2008(3):1—5. [10]陈忠华,杨春苑.译文的可读性障碍及其排除[J].中国翻译,2002(3):45—57. [11]杨红英,黄文英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,2009(4):140 —108. [12]张彦鸽.变译理论下的汉英旅游翻译策略[J].中州学刊,2007(5):247—251. [13]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异 [J].上海科技翻译,2003(1):20—22. [14]杨敏.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语与外语教学,2003(11):31—35. [15]沈云.旅游广告 中英文体对比与翻译探讨 [J].广西教育学院学报 ,2006(2):142—145. [16]康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译 [J].中国翻译,2005(3):85—89. [17]杨劲松 ,曾文雄.旅游翻译中的修辞偏离操作及其顺应性美学传真[J].2008(4):37—40. [18]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007:244. [19]田华.关联翻译理论视角下的旅游翻译 [J].沈阳大学学报,2006(6):72—74. [20]马文丽,杨义容.旅游翻译的“最佳关联”[J].中国海洋大学学报,2008(2):85—88. [21]金惠康.跨文化旅游翻译探讨 [J].上海翻译,2007(1):31—34. [22]吕和发 ,周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译,2008(1):30—33. [23]安春平,张治中,邢兆梅.旅游文本的符号学翻译研究[J].大连理工大学学报,2005(1):89—92. [24]常青,周玉忠.建构主义视角下的外宣翻译——从宁夏旅游景点的英译谈起[J].宁夏大学学报 ,2009(3):189—192.【责任编辑:沈天舒】 -— ei-sheng(lty,,~ity,,hCina) :. ves.: texts,,,na , .,,er study. : texts;;万方数据

地址:BWIN·必赢(中国际)唯一官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 Bwin必赢国际 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:湘ICP备05012289号